COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
LIRE LA BIBLE ET LA COMPRENDRE :: Votre 1ère catégorie :: Votre 1er forum :: bibles-traductions-publications bibliques
COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Dernière édition par NIKOLAJ TJ/TJC le Mar 18 Déc 2012 - 19:08, édité 1 fois (Raison : précisions-faits nouveaux site www.jw.org mis à jour)
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
S'il existe deux formes de traduction de la bible : celles qui sont attachés au mot à mot et celles qui cherchent à offrir une lecture facile, il reste quand même qu'une meilleure traduction est celle faite directement à partir des textes originaux ou le plus proches possible des originaux....
Apprendre et comprendre les langues originales ( Hébreu et grec anciens ) pour vérifier personnellement restent cependant la TOP...
Invité- Invité
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Invité- Invité
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
pour comprendre les Saintes Ecritures et les étudier sérieusement c'est la seule qui fait référence à mon humble avis..
Francis
Dernière édition par NIKOLAJ le Lun 22 Nov 2010 - 13:11, édité 1 fois (Raison : ortho)
francis- Messages : 11
Date d'inscription : 13/02/2010
Age : 71
Localisation : Levie
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Oméga. a écrit:Je ne pense pas que ce sont seulement les écrits qui nous aident à avoir la foi. Il y a aussi et surtout l'action de l'Esprit Saint sur notre cœur.
S'il existe deux formes de traduction de la bible : celles qui sont attachés au mot à mot et celles qui cherchent à offrir une lecture facile, il reste quand même qu'une meilleure traduction est celle faite directement à partir des textes originaux ou le plus proches possible des originaux....
Apprendre et comprendre les langues originales ( Hébreu et grec anciens ) pour vérifier personnellement restent cependant la TOP...
---les dictionnaires spécialisés nous aident aussi....
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Invité- Invité
Traduction
francis a écrit:parmi les très nombreuses traductions de la Bible , pour moi il ne fait aucun doute que la TMT est la seule vraiment valable, elle remet le Nom Divin Jéhovah à sa juste place..
pour comprendre les Saintes Ecritures et les étudier sérieusement c'est la seule qui fait référence à mon humble avis..
Francis
Un bon critère de choix est de considérer le respect du temps des verbes. Dans l'épisode de Genèse 12:19, la plupart des Traductions laisse entendre que Pharaon a bien pris Saraï pour femme (exemple NBS21 =" Pourquoi as-tu prétendu que c'était ta soeur ? De ce fait, je l'ai prise pour femme! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t-en!".
La TMN respecte le temps réel dans le contexte (Genèse 12:17-19) [...] 19 Pourquoi as-tu dit : ‘ C’est ma sœur ’, de sorte que j’étais sur le point de la prendre pour femme ? Et maintenant voilà ta femme. Prends-la et va-t’en ! ” . Les conséquences ne sont pas les mêmes...
De même, pour les Ecritures Grecques : *** it-1 p. 1019 Grec ***
Hébreux 11:17 fournit un autre exemple de la nécessité de prendre en considération le temps en grec quand on traduit. Certaines versions ne tiennent pas compte de la portée particulière du temps des verbes. Ainsi, au sujet d’Abraham, la Bible de Crampon (1905 et 1939) met : “ Celui qui avait reçu les promesses [...] offrit ce fils unique. ” (v. 17, 18). Le verbe grec traduit ici par “ offrit ” est à l’imparfait, ce qui peut indiquer que l’action a été projetée ou tentée, mais qu’elle n’a pas été concrétisée ou accomplie. Par conséquent, conformément à ce qui se passa réellement, il est préférable de rendre le verbe grec par “ tenta d’offrir ”. Pareillement, en Luc 1:59, qui parle du moment de la circoncision du fils de Zekaria et d’Élisabeth, l’emploi de l’imparfait montre qu’au lieu de la leçon : “ Ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père ” (AC), ce passage devrait donner : “ Ils allaient l’appeler du nom de son père : Zekaria. ” (MN). Cela s’accorde avec ce qui se passa dans la réalité : le petit enfant reçut le nom de Jean, conformément aux instructions de l’ange Gabriel. — Lc 1:13.
Le passage de Jean 17:6 est également éloquent selon la traduction choisie/ NBS21 = "Je t'ai fait connaître aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde (...)" Alors que la TMN souligne bien l'usage du Nom divin : “ J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. (...)".
J'ai personnellement 11 traductions différentes. Je les consulte régulièrement et certaines sont très utiles dans les notes et références complémentaires qu'elles apportent. Mais pour ressentir la puissance du 'verbe' authentique, je préfère lire la TMN...
Apollos- Messages : 1
Date d'inscription : 15/02/2012
Localisation : Dordogne
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
La grammaire.
I. Les verbes. Le verbe est l’élément principal de la langue hébraïque. La forme verbale la plus simple est la troisième personne, au masculin singulier, de l’état parfait ; c’est la forme qu’on trouve dans les dictionnaires. Les trois consonnes de cette forme constituent ordinairement la racine. Celle-ci est généralement trilitère, c’est-à-dire composée de trois consonnes, structure courante des langues sémitiques. Ces racines trilitères constituent la source à laquelle on peut faire remonter presque tous les autres mots de la langue.
La racine verbale est le radical le plus simple du verbe. On en parle souvent comme du “ pur radical ”. À partir du pur radical sont formés six autres radicaux par l’addition de préfixes, le doublement de certaines lettres et le changement de voyelles. Ces sept radicaux verbaux reflètent l’idée exprimée par la racine verbale sous trois modalités : simple, intensive, causative.
Des préfixes et des suffixes sont ajoutés aux radicaux verbaux pour indiquer les différences de personne, de nombre et de genre.
L’état. En français, les verbes sont surtout considérés du point de vue du temps : passé, présent, futur. En hébreu, par contre, ce qui importe ce n’est pas le temps, mais l’aspect de l’action. L’action est jugée soit achevée, soit inachevée.
Lorsque le verbe évoque une action achevée, il est à l’état parfait. Par exemple, on lit en Genèse 1:1 : “ Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. ” L’action était achevée ; Dieu “ créa ”, c’est-à-dire qu’il finit de créer les cieux et la terre.
Si l’action est jugée inachevée, le verbe est à l’état imparfait. On peut illustrer cela par Exode 15:1 : “ Moïse et les fils d’Israël se mirent à chanter. ” On constate ici que si l’action était commencée (ils ‘ s’étaient mis ’ à chanter), elle n’était pas pour autant terminée, et donc elle était ‘ imparfaite ’, inaccomplie.
Bien entendu, puisque, de par sa nature même, le parfait hébreu représente une action accomplie, il appartient tout naturellement au passé. Par conséquent, kathav (verbe actif au parfait) est souvent traduit par un passé, soit par un passé simple (“ [il] écrivit ”, 2Ch 30:1 ; 32:17 ; “ [ils] écrivirent ”, Ezr 4:7), soit par un plus-que-parfait (“ [il] avait écrit ”, Est 9:23 ; Jb 31:35 ; Jr 36:27), ou encore par un passé composé (“ [il] a écrit ”, 2R 17:37 ; 2Ch 26:22 ; Est 8:5). La formule “ [il] devra écrire ” ou “ [il] faudra qu’[il] écrive ” est aussi employée pour traduire le même verbe au parfait et montre que l’action s’accomplira sans faute (Nb 5:23 ; Dt 17:18).
Dans les deux derniers textes, la traduction évoque comme il se doit une action envisagée comme achevée, mais qui n’appartient pas au passé. Ainsi, le verbe actif ne comporte pas nécessairement en lui-même une notion de temps. Le parfait peut représenter une action considérée comme achevée à n’importe quel moment : passé, présent ou futur ; l’imparfait, de son côté, peut aussi exprimer une action qui se produit n’importe quand, mais il la considère toujours comme inachevée.
Dès lors, si les Hébreux de l’Antiquité étaient évidemment capables de saisir la notion du temps, ils ne lui accordaient dans leur langue qu’un rôle secondaire. The Essentials of Biblical Hebrew, par K. Yates, explique : “ La plupart des langues modernes n’envisagent pas le temps de la même façon que l’esprit sémite. La connaissance du moment où l’action se déroule ne joue pas un rôle essentiel dans le mode de pensée hébreu. Le penseur indo-germanique en a besoin simplement pour situer l’action dans son échelle du temps sur laquelle l’accent est mis à l’excès. En général, il suffisait au Sémite de discerner l’état de l’action, si elle était achevée ou inachevée, et, dans le cas contraire, il se trouvait toujours un mot à valeur temporelle ou historique pour replacer l’événement dans le temps. ” (Revu par J. Owens, 1954, p. 129).
Si, comme la Bible le laisse entendre, l’hébreu était la langue parlée à l’origine en Éden, ce caractère accessoire du temps des verbes reflète peut-être l’optique de l’homme parfait Adam, alors que s’offrait à lui la perspective de la vie éternelle et que la longévité n’avait pas été réduite à 70 ou 80 ans seulement. Jéhovah fournit avec l’hébreu un moyen de communication tout à fait satisfaisant entre lui et les hommes, ainsi qu’entre les humains.
Dans une traduction française, c’est le contexte qui détermine le temps du verbe. Celui-ci révèle si l’action racontée a eu lieu avant, si elle est en train de se dérouler ou si elle doit encore survenir.***
Dernière édition par NIKOLAJ le Jeu 16 Fév 2012 - 8:26, édité 1 fois (Raison : ortho..pécisions)
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
si possible en se procurant toutes les traductions disponibles en nos langues usuelles, les lire, les étudier, les comparer, et en choisir une ou plusieurs qui se distinguent par leur exactitude et facilité à comprendre par les traductions, et par leur intégrité des translittérations maximales, sans ajout de mots apocryphes, sans incises de narration mal ponctuées, et avec des index et renvois de versets semblables en marges---etc.
Dernière édition par etudiant tj/tjc le Ven 27 Fév 2015 - 20:57, édité 1 fois
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
http://www.editionsbiblio.fr/ATinterlineaire/echantillon.pdf
http://www.editionsbiblio.fr/fiche.php?param=1711
http://www.editionsbiblio.fr/fiche.php?param=2680
Dernière édition par etudiant tj/tjc le Jeu 10 Juil 2014 - 6:49, édité 1 fois (Raison : complément d'objet)
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
http://tj-tjc-bibliquement.exprimetoi.net/t7p15-actualites-tj
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Le "nom divin Jéhovah" est remis à sa juste place dans l'Ancien Testament mais il n'a rien à faire dans le NT. Aucun des 5000 manuscrits du NT ne contient le tétragramme.francis a écrit:parmi les très nombreuses traductions de la Bible , pour moi il ne fait aucun doute que la TMT est la seule vraiment valable, elle remet le Nom Divin Jéhovah à sa juste place..
pour comprendre les Saintes Ecritures et les étudier sérieusement c'est la seule qui fait référence à mon humble avis..
Francis
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
que penses-tu de Romains 10:13 par exemple ?
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
quant à toutes les citations des prophètes de l'"AT", dans le "NT", qui mentionnent le tétragramme, elles confirment que le nom Divin YHWH y a sa place légitime.
les traductions, de copies en copies, peuvent nous laisser perplexes ou interrogatifs.
le discernement aide à faire le tri.
http://www.areopage.net/name.html
http://www.euaggelion2414.com/nomNT.htm
http://m.wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/2008567
etc.
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
etudiant tj/tjc a écrit:pas vraiment tous à JC, toutes les expressions "Kurios" désignent la supériorité de la personne citée, donc soit : YHWH, soit JC, selon les contextes cités elles désignent soit JC, soit YHWH.
quant à toutes les citations des prophètes de l'"AT", dans le "NT", qui mentionnent le tétragramme, elles confirment que le nom Divin YHWH y a sa place légitime.
les traductions, de copies en copies, peuvent nous laisser perplexes ou interrogatifs.
le discernement aide à faire le tri.
http://www.areopage.net/name.html
http://www.euaggelion2414.com/nomNT.htm
http://m.wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/2008567
etc.
Exactement, c'est le discernement du lecteur qui devrait être mis à contribution. Ce n'est pas le rôle du traducteur que de modifier le texte original, surtout quand le traducteur manque d'honnêteté.
Par exemple dans cet extrait de Romains 10 :
Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même+ ’, que Jésus est Seigneur*+, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts+, tu seras sauvé+. 10 Car c’est avec le cœur+ qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique+ pour le salut.
11 Car l’Écriture dit : “ Quiconque met+ sa foi en lui ne sera pas déçu*+. ” 12 Il n’y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec+, car il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est riche+ pour tous ceux qui l’invoquent. 13 Car “ tout homme qui invoquera le nom du Seigneur sera sauvé+ ”.
Si on se fie au contexte, comme tu le mentionnes, pourquoi avoir remplacé le "Seigneur" que j'ai mis en rouge par "Jéhovah" alors que juste au dessus c'est bien du Seigneur Jésus dont il s'agit ?
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
(Yoël 2:32) Oui, il arrivera que tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah s’en tirera sain et sauf ; car au mont Sion et à Jérusalem il y aura les rescapés, comme l’a dit Jéhovah, et parmi les survivants, que Jéhovah appelle. ”
(Tsephania 3:9) Car alors je changerai la [langue] des peuples en une langue pure, pour qu’ils invoquent tous le nom de Jéhovah, pour qu’ils le servent épaule contre épaule. ’
(Actes 2:21) Et tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé. ’
(Romains 10:13) 13 Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé ”.
appendice tj-wtb&ts sur cette référence:
http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001060076
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Et pourquoi n'avoir pas fait de même en Hébreux 1:10 ?
Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture. Tu as aimé la justice, et tu as haï l’illégalité. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint avec [l’]huile d’allégresse plus que tes associés. ” Et : “ Toi, au commencement, ô Seigneur, tu as posé les fondements de la terre, et les cieux sont [les] œuvres de tes mains. Eux périront, mais toi tu demeures toujours ; et comme un vêtement de dessus ils vieilliront tous, et tu les enrouleras comme un manteau, comme un vêtement de dessus ; et ils seront changés, mais toi tu es le même, et tes années ne finiront jamais. ” - Hébreux 1:8-12
Pourquoi ne pas avoir remplacé Seigneur par Jéhovah ici ? Pourtant il s'agit bien d'une référence au Psaume 102 adressé à Jéhovah. La logique des traducteurs aurait voulu qu'on mette Jéhovah ici. Pourquoi ne pas l'avoir fait ?
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
l'expression "Ô seigneur" est révérencielle, et courante de cette époque passée.
quant à savoir exactement à qui elle est adressée, des avis peuvent diverger, ou concorder.
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=58&Chap=1&Vers=8 (voir versets 8-12)
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
Si la nouvelle traduction de la Bible en Français (TMN) comportait des insises diverses, mal ponctuées, donc "apocryphes", elle deviendrait une traduction *apostâte*, et mauvaise aux yeux de IHVH.
Si les [.....] ou les [[.....]] étaient parfaitement utilisés, pour toute incise nécéssaire, alors bien, sinon YaHaWaH se chargera de juger et de discipliner ces humains hardis et peu, ou pas du tout respectueux, car les instructions claires de IHVH sont ainsi :
Deutéronome 4:2
2 Vous ne devez rien ajouter à la parole que je vous commande, et vous n’en devez rien retrancher+, afin de garder les commandements de Jéhovah votre Dieu que je vous commande.
Deutéronome 12:32
32 Toutes les paroles que je vous ordonne, vous veillerez à les pratiquer+. Vous ne devrez rien y ajouter ni rien en retrancher+.
Josué 1:7
7 “ Seulement, sois courageux et très fort pour avoir soin de faire selon toute la loi que t’a ordonnée Moïse mon serviteur+. Ne t’en écarte ni à droite ni à gauche+, afin d’agir sagement partout où tu iras+.
Proverbes 30:6
6 N’ajoute rien à ses paroles+, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur+.
Révélation 22:18
18 “ J’atteste à tout homme qui entend les paroles de la prophétie de ce rouleau : Si quelqu’un ajoute+ à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies+ qui sont écrites dans ce rouleau ;
Re: COMMENT CHOISIR UNE BONNE TRADUCTION DE LA BIBLE ?
RÉVEILLEZ-VOUS ! No 2 2016
La Bible : un livre comme les autres ?https://www.jw.org/fr/publications/revues/reveillez-vous-no2-2016-avril/
» LIRE LA BIBLE ET LA COMPRENDRE: Comment?
» Qui est l'esclave fidèle et avisé ?
» LA BIBLE ET LE NOM DIVIN
» confirmation de la bible.
LIRE LA BIBLE ET LA COMPRENDRE :: Votre 1ère catégorie :: Votre 1er forum :: bibles-traductions-publications bibliques